¿Un Chaves Nogales definitivo?
La editorial El Paseo ha publicado el primer tomo de tres que incluirán más de 600 piezas inéditas que el periodista Manuel Chaves Nogales escribió durante la Segunda Guerra Mundial, tras exiliarse de España. El editor Abelardo Linares hace «tres puntualizaciones a la tarea editora de Yolanda Morató que ensombrecen la calidad y seriedad de su trabajo»
La verdad oculta de Chaves Nogales: un periodista al servicio de los aliados

En edición de Yolanda Morató, con la complicidad de David González Romero y la sevillana editorial El Paseo, acaba de aparecer el primer tomo, 'Desde París', de unos llamados 'Diarios de la Segunda Guerra Mundial' en los que, presuntamente, se recogerán más de ... seiscientas piezas inéditas del gran periodista sevillano.
Dado que la investigadora y profesora de la Universidad de Sevilla empieza por afirmar, con toda rotundidad, en la primera página de su prólogo, que Chaves Nogales publicó más de seiscientas crónicas en los últimos cinco años de su vida y que dicha cantidad coincide, exactamente, con la cantidad de crónicas que ella se apresta a rescatar en tres volúmenes, habría que concluir que estamos de enhorabuena. Justamente porque nos encontraríamos entonces ante la edición completa y definitiva de las crónicas internacionales de nuestro autor, de las que, hasta ahora mismo, solo se conocía un pobrísimo diez por ciento.
Tan de enhorabuena que ya antes de aparecer la primera crítica del libro, el diario 'El País' lo ha considerado «uno de los acontecimientos editoriales del año, corroborando así de algún modo las afirmaciones de David G. Romero, quien habla incluso de «hito histórico» e «hito culminante en el proceso de recuperación» de la obra de Manuel Chaves Nogales.
Pese a todo ello, como viejo y entusiasta lector de Chaves Nogales desde hace ya más de 40 años y como rebuscador de novedades en periódicos y revistas de otros tiempos, incluso como editor, quisiera hacer tres puntualizaciones a la tarea editora de Yolanda Morató que, en mi opinión, ensombrecen la calidad y seriedad de su trabajo, que bien pudiera ser no un «hito culminante» sino, sencillamente, una «oportunidad perdida», por utilizar dos frases hechas.
El primer reparo que me atrevería a manifestar es el que se proponga o afirme que el total de crónicas y reportajes de los últimos cinco años de la vida de Chaves sean solo poco más de seiscientos, cantidad considerable pero no ingente, si estamos hablando de alguien que a veces firmaba tres crónicas en un mismo día.
En realidad Chaves Nogales, entre septiembre de 1939 y mayo de 1944 escribió no menos de mil doscientas crónicas y quizás la cifra real alcance a mil quinientas e incluso más. El propio Chaves Nogales a mediados de 1943, con motivo de la inauguración de las oficinas del diario bogotano 'El Tiempo en Londres', relató que desde su llegada a Inglaterra había publicado alrededor de mil piezas, algunas de ellas publicadas el mismo día por hasta veinte medios distintos en distintos países.
Lo curioso o sorprendente o extraño es que la propia Yolanda Morató debiera saberlo, es decir, recordarlo, ya que yo mismo se lo comenté en más de una ocasión. Incluso le envié la captura de la página digital en que se vertía tal información. Claro está que si, por el momento, Yolanda Morató disponía tan solo de seiscientas crónicas, por más que conjeturalmente pudieran llegar a ser mil quinientas y tenía, tal como parece, cierta prisa en dar a la luz esos artículos, resultaba mucho más concluyente y publicitario el presumir de que al fin se publicaba la totalidad de lo escrito por Chaves durante sus cinco últimos años de vida y no apenas la mitad (o menos aún) de lo realmente escrito por él durante la guerra.
Acotando el asunto al presente primer tomo, 'Desde París', lo que aquí se reúne son 221 artículos o crónicas, «desconocidas» más que «olvidadas», ya que nunca llegaron a ser conocidas en España, que constituyen, sin duda, una cantidad muy estimable y no son para nada «moco de pavo», como diría un casticista. Pero hay un problema que me parece relativamente importante. Lo «compilado, cotejado y editado» en verdad por la investigadora y profesora Yolanda Morató (tal como se especifica en la publicidad editorial de El Paseo), no pasa de ser, aproximadamente, un quince o veinte por ciento de esos 221 artículos. La razón y la prueba de que yo me anime a una tan drástica reducción de los artículos supuestamente «investigados» por Yolanda Morató reside en que desde la editorial Renacimiento se le enviaron el 17 de mayo de 2024 a las 8:53 de la mañana los 180 artículos del diario bonaerense de Natalio Botana, 'El Sol', que ahora sorprendente o misteriosamente aparecen en su libro como fruto de investigación propia. Esos 180 artículos suponen ni más ni menos que el ochenta por ciento de su libro. Asimismo, pocos días después, el 11 de junio de 2024 a las 16:18 horas se le remitió a su correo la «maqueta provisional de los artículos de 'El Sol'», lo que certifica que, ya por entonces, estaban dichos artículos en proceso de publicación por parte de la editorial Renacimiento.
El segundo reparo que me atrevo a manifestar está relacionado con la «Nota a la edición» del volumen, ya que en ella se declara (página 27) lo siguiente: «Hay varios casos que permiten detectar (sic) que los artículos de Chaves Nogales no se enviaban en español, sino en francés, a la prensa iberoamericana». Gravísima afirmación o acusación ya que, en lugar de una obra original escrita por Chaves Nogales en más de un ochenta por ciento (hay 180 crónicas de 'El Sol' que son originales y que alcanzan, por tanto, a ser el ochenta por ciento del volumen), el libro se convierte en una mera traducción, que es algo de mucho menos valor.
¿Por qué Yolanda Morató se empeña en devaluar con total injusticia la importancia y trascendencia de la obra que ella misma edita al pretender que todo son meras traducciones? ¿Qué sentido tendría que la agencia Havas gastara tiempo (un tiempo que en estos casos es más que nunca oro) y dinero en traducir los artículos de Chaves al francés para que luego el 'Diario de la Marina' y 'El Sol' tuvieran también que perder tiempo y dinero en traducirlos del francés?
La solución a ese completo sinsentido la tuvo siempre al lado Yolanda Morató, siempre al alcance de su mano. Le hubiera bastado comparar y comprobar si los artículos de Chaves Nogales que coinciden en salir tanto en 'El Sol' como en el 'Diario de la Marina' (son un buen puñado) manifestaban o no una única redacción. Yo sí lo he hecho y afortunadamente puedo certificar que son exactamente los mismos y que resulta imposible que los de los dos medios estén traducidos del francés.
La propuesta de Yolanda Morató de que todos los artículos parisinos de Chaves Nogales o todos los artículos de la agencia Havas remitidos desde París o todos los artículos de todas las agencias internacionales de prensa radicadas en París eran inmediatamente traducidos al francés es absolutamente disparatada. Pero hay que reconocer que cumple, al menos, una importante función: la de igualar el valor de todos los artículos incluidos en el volumen y empequeñecer por tanto la importancia de los artículos de 'El Sol', que dejan de ser obra original de Chaves para convertirse, como el resto del volumen en simples y simplificadas traducciones.
El tercer y último reparo, aunque aún podría añadir otro buen número de reparos (por suerte de mucha menor importancia, porque ya no afectarían a Chaves sino al trabajo propiamente dicho de la investigadora Yolanda Morató), tiene que ver con el apéndice titulado «Procedencia de los artículos del periodo parisino». Gracias a ese un tanto inflamado apéndice es posible comprobar que Yolanda Morató, cuando un mismo artículo está publicado por varios diarios y uno de ellos es el diario 'El Sol', viéndose obligada a elegir entre un texto escrito por Chaves Nogales y una traducción de un texto de Chaves Nogales, siempre y en todo momento elige publicar la traducción y relegar el texto original de Chaves. Por lo tanto las crónicas de 'El Sol' solo se recogen cuando no están editadas por ningún otro periódico, esto es, en unas ochenta ocasiones.
Aun suponiendo que Yolanda Morató tuviera razón, que no la tiene, en eso de que Havas traducía sus crónicas al francés antes de enviarlas a Hispanoamérica, no pueden, de ningún modo, igualarse, por mucho que lo intente, el mérito de las crónicas en español con el de las otras crónicas en otros idiomas. A fin de cuentas las crónicas en edición argentina o cubana solo hubieran sufrido dos traducciones mientras que las brasileñas hubieran sido objeto de tres, lo que las hubiera distanciado aún más de la redacción original. Por eso resulta inadmisible desde lo serio o desde lo científico que haya preferido dar, sin excepción alguna, prioridad a las crónicas traducidas por ella o su equipo (cosa que no se dice) antes que a las crónicas publicadas en Buenos Aires.
Yolanda Morató puede ser una excelente investigadora. En Renacimiento publicó el año 2023 'Manuel Chaves Nogales. Los años perdidos', que es una investigación sólida y brillante; la primera aportación sensible, en forma de libro, al estudio de la vida y obra de Chaves Nogales, tras los muy discutibles, incluso deficientes, por más que pioneros libros de María Isabel Cintas y Francisco Cánovas. Pero esta vez no ha acertado. ¡Con lo fácil que lo tenía!
* Abelardo Linares es editor de Renacimiento, sello que ha publicado varios libros de Chaves Nogales.
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete